繁體中文版
首页 > 华府风云 > 正文

科米书面证词全文:揭秘你不知道的特朗普

2017-06-07 18:22 来源: 侨报网 字号:【

微信图片_20170607182131

特朗普总统和科米。图源:路透社

侨报网编译桃乐报道】前联邦调查局长詹姆斯·科米(James Comey)将于6月8日在国会参议院情报委员会作证。情报委员会在7日下午提前公开了科米的证词。这也是科米被特朗普(Donald Trump)开出以来,首次公开露面。

以下为全文翻译:

记录声明

参议院情报专责委员会

詹姆斯·科米

2017年6月8日

主席布勒,委员会副主席华纳,委员会成员们,

Statement for the Record

Senate Select Committee on Intelligence

James B. Comey

June 8, 2017

Chairman Burr, Ranking Member Warner, Members of the Committee.

感谢你们今天邀我出席作证。我今天被要求就你们感兴趣的主题,为你们描述我与当选总统和总统特朗普之间的互动经历。我没有把我与总统谈话中的每一个细节都包括进来,但是,我尽最大回忆囊括与委员寻求内容相关的信息。

Thank you for invitingme to appear before you today. I was asked to testify today to describe for youmy interactions with President-Elect and President Trump on subjects that Iunderstand are of interest to you. I have not included every detail from myconversations with the President, but, to the best of my recollection, I havetried to include information that may be relevant to the Committee.

1月6日,简报

January 6 Briefing 

1月6日星期五,我在纽约特朗普大厦的会议室第一次遇当了那时的当选总统特朗普。我和情报社(IC)其他领导一起向他和他的新国安团队做简报,介绍情报社对俄罗斯干预大选的评估。那次简报结束时,我独自对当选总统汇报了评估过程中搜集的一些个人敏感信息。

I first metthen-President-Elect Trump on Friday, January 6 in a conference room at TrumpTower in New York. I was there with other Intelligence Community (IC) leadersto brief him and his new national security team on the findings of an ICassessment concerning Russian efforts to interfere in the election. At theconclusion of that briefing, I remained alone with the President Elect to briefhim on some personally sensitive aspects of the information assembled duringthe assessment.

出于各种原因,尽管(这些信息)淫秽且未经证实,情报社的领导仍认为有必要警告当选总统这一材料的存在性。其中的原因有:(1)我们知道媒体即将公开这些材料,我们认为情报社不应该向总统隐瞒该材料的存在,以及材料即将被公布的事实。(2)在一定程度上,如果有努力想伤害新任总统,我们可以用防御性简报来削弱任何这类努力。

The IC leadership thoughtit important, for a variety of reasons, to alert the incoming President to theexistence of this material, even though it was salacious and unverified. Amongthose reasons were: (1) we knew the media was about to publicly report thematerial and we believed the IC should not keep knowledge of the material andits imminent release from the President-Elect; and (2) to the extent there wassome effort to compromise an incoming President, we could blunt any such effortwith a defensive briefing.

国家情报局长让我亲自做这个简报,是因为我仍留任(联邦调查局长一职),且该材涉及联邦调查局的反情报职责。我们也同意,我将会独自完成简报,以尽量减少当选总统的尴尬。虽然我们都同意有理由让我完成这个简报,联邦调查局领导人和我都担心这一简报可能为新上台总统制造一个情况:他不确定联邦调查局是否在对他的个人行为进行反情报调查。

The Director ofNational Intelligence asked that I personally do this portion of the briefingbecause I was staying in my position and because the material implicated theFBI's counter-intelligence responsibilities. We also agreed I would do it aloneto minimize potential embarrassment to the President-Elect. Although we agreedit made sense for me to do the briefing, the FBI's leadership and I wereconcerned that the briefing might create a situation where a new President cameinto office uncertain about whether the FBI was conducting acounter-intelligence investigation of his personal conduct.

了解联邦调查局反情报调查和常见刑事调查不同之处很重要。反情报调查局的目标,在于了解敌对外国势力所使用的,影响美国或者窃取我们秘密的技术和人为的手段。联邦调查局利用这些信息来破坏这些(外国势力的)努力。有时候,破坏是通过警告外国势力招募者或者试图影响的对象来完成的;有时候,它涉及强化被攻击的计算机系统;有时候,它会让被外国势力招募的人员成为双重代理人,或者制裁公开行动、驱逐住宅在大使馆的情报人员;有时候,刑事诉讼会被用来破坏中断情报活动。

It is important tounderstand that FBI counter-intelligence investigations are different than themore-commonly known criminal investigative work. The Bureau's goal in acounter-intelligence investigation is to understand the technical and humanmethods that hostile foreign powers are using to influence the United States orto steal our secrets. The FBI uses that understanding to disrupt those efforts.Sometimes disruption takes the form of alerting a person who is targeted forrecruitment or influence by the foreign power. Sometimes it involves hardeninga computer system that is being attacked. Sometimes it involves"turning" the recruited person into a double-agent, or publiclycalling out the behavior with sanctions or expulsions of embassy-basedintelligence officers. On occasion, criminal prosecution is used to disruptintelligence activities.

因为敌对外国势力的性质是众所周知的,反情报调查往往集中在被联邦调查局怀疑是外国情报人员的知情或者不知情的个人身上。当联邦调查局有理由相信一个美国人已经被外国势力列为招募对象,或者暗地里成为了外国势力的代理人。联邦调查局将会对该美国人展开调查,并且通过法律机构,努力了解更多关于他与外国势力关系的本质,以此来中断情报活动。

Because the nature ofthe hostile foreign nation is well known, counterintelligence investigationstend to be centered on individuals the FBI suspects to be witting or unwittingagents of that foreign power. When the FBI develops reason to believe an Americanhas been targeted for recruitment by a foreign power or is covertly acting asan agent of the foreign power, the FBI will "open an investigation"on that American and use legal authorities to try to learn more about thenature of any relationship with the foreign power so it can be disrupted.

在这种情况下,在1月6日会议前,我与联邦调查局领导人探讨了我是否应该准备向当选总统特朗普确认,我们将不会调查他个人。那是千真万确的;我们的确没有针对他开展反情报调查。我们一致认为,如果环境准许,我应该这么做(指告知特朗普)。在特朗普大厦的一对一的会议中,基于当选总统特朗普对简报的反映,在他没有直接要求情报部长不会说特朗普是否要求他们淡化俄罗斯文件的问题之下,我做出了这样的保证(即联邦调查局并未调查他个人)。

In that context, priorto the January 6 meeting, I discussed with the FBI's leadership team whether Ishould be prepared to assure President-Elect Trump that we were notinvestigating him personally. That was true; we did not have an opencounter-intelligence case on him. We agreed I should do so if circumstanceswarranted. During our one-on-one meeting at Trump Tower, based on PresidentElect Trump's reaction to the briefing and without him directly asking theIntelligence chiefs won't say if Trump asked them to downplay Russia probequestion, I offered that assurance.

我不得不在备忘录中记录下我与当选总统的第一次对话。为了保证准确性,当结束会议走出特朗普大厦时,我开始在联邦调查局的车里用笔记本电脑打字。总从那时候起,我就开始在与特朗普总统一对一会晤后即刻书面记录下我们的对话。这不是我过去的做法。我与奥巴马总统单独谈过两次话(从未打过电话)—一次在2015年,讨论执法政策问题;第二次,简要地说,是在2016年末他说再见的时候。两次会晤我都没有记下我们的讨论。我可以回忆起我与特朗普总统四个月内,九次一对一谈话—三次当面会晤,六次通过电话。

I felt compelled todocument my first conversation with the President-Elect in a memo. To ensureaccuracy, I began to type it on a laptop in an FBI vehicle outside Trump Towerthe moment I walked out of the meeting. Creating written records immediatelyafter one-on-one conversations with Mr. Trump was my practice from that pointforward. This had not been my practice in the past. I spoke alone withPresident Obama twice in person (and never on the phone) -- once in 2015 todiscuss law enforcement policy issues and a second time, briefly, for him tosay goodbye in late 2016. In neither of those circumstances did I memorializethe discussions. I can recall nine one-on-one conversations with President Trumpin four months -- three in person and six on the phone.

上一页 1 2345下一页

分享此页面

相关文章

发表评论 已有0人发表了评论

愿您的每句评论,都能给大家的生活添色彩,带来共鸣,带来思索,带来快乐。

评论列表查看所有0条评论