繁體中文版
首页 > 新闻中心 > 中国新闻 > 正文

中国的畅销书,老外也看么?

2017-12-03 23:55 来源: 侨报网综合 编辑: 勉筝 字号:【

侨报网综合讯】中国的畅销书,老外也看么?

之前我们也听说过不少什么“美国小伙读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。”的例子。如今,一大批中国网络小说走出国门,受到老外追捧。中国网络小说的拥趸之多,仅英文翻译网站Wuxiaworld就有来自全球100多个国家和地区的读者跟读,点击量超过5亿,日均访问人数都在50万以上,不止是历史、言情,还有玄幻、科幻、游戏等等。

美国小伙凯文·卡扎德靠读中国网络小说成功戒掉了毒瘾。 央视网 图

美国小伙凯文·卡扎德靠读中国网络小说成功戒掉了毒瘾。 央视网 图

可是,网络文学毕竟在中国也是仅仅是有十多年根基的新兴文学。那么真正在中国更广为人知的书,又有多少老外看过呢?

在Amazon上搜索四大名著,可以看到很多海外读者对它们的评论。甚至有读者对不同的英文译本做出了对比。

QQ图片20171204152405

Amazon上英文读者的评论:“我还有另外一个由David Hawkes翻译版本,相比之下,我更喜欢杨宪益翻译的《A Dream of Red Mansions》。这个版本更简明,更能让我体会阅读乐趣。” 网站截图

但是相比于它们在中国受喜爱的程度,显然它们在海外并没有得到相应的关注。

就拿中国人几乎都看过的金庸作品来说吧。

在中国,就算没有看过金庸的书,也多少听说过“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”。更何况,金庸小说一直深受影视圈偏爱,电视剧和电影都不知道改编了多少遍。

但即使如此,除了中文学习者,和武侠文化爱好者,老外们也没有多少人真正看过在中国已经成为一种现象的金庸文学。

不过,和其他网络小说一样,有金庸爱好者将这些故事翻译成了中文。

QQ图片20171204153104

网站截图

在一个专门翻译中国武侠小说的网站Wuxia Society上,有人将《射雕英雄传》翻译成了英文版本可免费阅读。它的论坛上还有爱好者在讨论自己最喜欢的金庸小说。

但是,这些努力仅限于网络。过去10年来,尽管西方在翻译中文武侠小说上出版过一些作品,包括汉学家闵福德翻译的《鹿鼎记》,但对金庸其他更广泛作品的翻译尝试都已被放弃。

据英国广播公司网站报道,从2018年起,伦敦的麦克莱霍斯出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。

51O8WqvcI7L

英文版《射雕英雄传》第一部。图片来源:Amazon

金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。

此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。

瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。

郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读者担心那些五花八门的武功招数会把她和另一位翻译打趴下。

郝玉青 图自BBC

郝玉青 (图片来源:BBC)

“我是无知者无畏,”郝玉青用十分流利的中文笑着承认,“刚开始不知道翻译金庸那么难,知道的时候已经没有退路了。”

郝玉青1985年出生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,后来在英国牛津大学和台湾学了中文,包括文言文,又在中国大陆生活工作了几年,做书籍版权代理,为电视台和广告公司当过顾问,之后举家回瑞典定居。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时朋友们敦促她一定要看金庸,翻着翻着加深了理解,之后越来越喜欢,就成了“金庸粉”。

报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来会令人抓狂。郝玉青透露了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“懒驴打滚”直译成Lazy Donkey Roll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。

对于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成Nine(九) Yin(阴)Skeleton Claw(爪)。为流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译,一场恶斗的纸上描述最好一气呵成,栩栩如生。

不过,中国的网民们对她的翻译不是特别买账。

却

中国网民对此书翻译的讨论。(图片来源:观察者网截图)

就拿“九阴白骨爪”的翻译“Nine Yin Skeleton Claw”来说,九在中国文化中是最大的数字,“9”的谐音为“久”,意为“永久”。 “阴阳”学认为,奇数为阳,偶数为阴。而九是阳数中最大的数,称为“极阳数”,因此人们喜欢用“九”来表示大、多、极。所以仅仅把“九阴”翻译成“nine Yin”没有传递出“至阴”的含义。

不过,再怎么说,能让越来越多的英文读者读到中国的经典文学总是好事。希望未来能够看到越来越多的各国读者,通过金庸小说了解中国文化。

(编辑:勉筝)

分享此页面

相关文章

发表评论 已有0人发表了评论

愿您的每句评论,都能给大家的生活添色彩,带来共鸣,带来思索,带来快乐。

评论列表查看所有0条评论

首页顶部华舆广告